Welcome to the VocableReference Forums.


    DIALOGANDO: Formalidad o informalidad en la traducción técnica especializada

    Share

    Radmin
    Admin

    Posts : 124
    Join date : 2010-07-20

    DIALOGANDO: Formalidad o informalidad en la traducción técnica especializada

    Post  Radmin on Tue Jul 20, 2010 4:36 pm

    Estimados profesionales:

    Si bien los foros de Terminología Especializada NO SON el lugar para el debate gramatical, semántico o linguístico (ya que ese sencillamente NO es su enfoque ni su función dentro de WR), se está abriendo este hilo/"thread" de diálogo entre colegas a raíz de una observación muy válida por parte de uno de nuestros usuarios.

    Señoras y señores... este será el único lugar en el foro de Terminología Especializada donde expresaremos nuestras opiniones y vertiremos nuestro sentir personal sobre el uso de palabras "formales" o "informales" en la traducción técnica. Por favor absténganse de hacerlo en otros hilos/"threads" dentro de estos foros.

    Para iniciar el diálogo, les dejo con unos planteamientos hechos por Lazarillo...


    Originally Posted by lazarillo
    Al traducir términos tan específicos, estudio primero si existe el término en español, por lo general traducido/inventado literalmente del inglés, dentro del mismo contexto de uso del original (como, por ejemplo, "anticonvulsivante"). Si esta palabra me parece "una patada" al castellano, valoro la posibilidad de sustituirla por otra opción QUE TAMBIÉN SEA UTILIZADA EN ESE CONTEXTO, e intento averiguar cuál es la que más se usa. Si veo que mi sugerencia existe, sólo la cambio si estoy muy convencido de que abunda lo bastante como para no sonarle raro al experto cuando la lea...

    ¿Qué opináis, por ejemplo, de utilizar "randomizado" (que es más frecuente) en lugar de "aleatorizado" (que me parece más correcto)? Yo prefiero usar el segundo.

    He trabajado bastante en traducción técnica (mucha médica) y siempre sufro por lo mismo: ¿Dónde acaba el argot y empieza la ignorancia? ¿Hasta dónde ser permisivo con los argots? ¿Cuál es mi responsabilidad como traductor de hacer el mejor uso del lenguaje? Cuando comencé con este trabajo, era muy, pero que muy esctricto con la "oficialidad", pero me daba de bruces con la opinión de los expertos en tantos casos que fui perdiendo la ortodoxia.


    ılt

    Posts : 6
    Join date : 2010-07-20

    Re: DIALOGANDO: Formalidad o informalidad en la traducción técnica especializada

    Post  ılt on Tue Jul 20, 2010 4:44 pm

    Yo para las traducciones técnicas definitivamente trato de usar el lenguaje formal, ya que normalmente van dirigidas a lectores con el mismo nivel que los del documento original.

    A ver si me expliqué: si es un manual para una licuadora, el original está dirigido a quien opera la licuadora normalmente, alguien que no necesita de estudios o experiencia en algún área en particular, y así lo manejo en la lengua destino. Si es un manual para un servidor de correo de voz con capacidad para mil líneas, obviamente que no va destinado al usuario final que simplemente toma su extensión para hacer y recibir llamadas, sino a los ingenieros/técnicos que lo instalarán y le darán el mantenimiento correspondiente; así lo manejo también en el idioma destino.

    Para ponerlo de forma simple: primero me fijo a qué tipo de lectores está destinado el documento original, y el documento traducido lo manejo en este mismo tenor.

    Ahora, que cambia cuando un "civil" me pide que le traduzca un documento técnico o legal para su propio entendimiento; me explico: si mi mamá me pide que le traduzca el manual para el DVD, no hago referencia al cable coaxial para video (por ejemplo), sino al cable negro que sale de X y entra en Y.

    Saludos

    ILT

    lazarillo

    Posts : 13
    Join date : 2010-07-20

    Re: DIALOGANDO: Formalidad o informalidad en la traducción técnica especializada

    Post  lazarillo on Tue Jul 20, 2010 4:44 pm

    De acuerdo, ILT. Pero mi pregunta va un poco más allá, pues se refiere a hasta dónde llega la responsabilidad del traductor para hacer un buen uso del lenguaje, concretamente en los documentos técnicos, que es donde más "patadas" se le da a la lengua (al menos es mi experiencia con textos médicos, traducidos al español o redactados en español): ¿debe procurar reeducar cuando cree que es conveniente o debe dar por perdida esa batalla? Por ejemplo, vuelvo al ejemplo de "aleatorizar"/"randomizar", y suponiendo que "aleatorizar" no se usara o que se usara muy poco (que no es el caso, pero bueno): ¿debe el traductor imponer su criterio? ¿Dónde está el límite? No sé si me explico lo bastante, y me gustaría porque este tema me interesa mucho.

    Por cierto, no entiendo muy bien: entre "alatorizar" y "randomizar", ¿cuál es el término "formal" y cuál el "informal"?

    Saludos,

    L

    ılt

    Posts : 6
    Join date : 2010-07-20

    Re: DIALOGANDO: Formalidad o informalidad en la traducción técnica especializada

    Post  ılt on Tue Jul 20, 2010 4:45 pm

    Pues la verdad es que es un tema que yo también he encontrado bastante difícil. Trato de adaptarme a lo que quien pide la traducción pide, pero evitando hasta donde es posible el uso de americanismos si hay una palabra o expresión corta en español; digo, si el equivalente en español es una frase de 8 palabras, pues mejor dejo el americanismo. En muchos documentos en español he visto que manejan la frase en español, y entre paréntesis el término en inglés, aunque no de forma muy frecuente.

    De aleatorizar y randomizar, yo diría que la primera es formal y la segunda informal. Mi única base para ello es que en español tenemos aleatorio, palabra de uso común y reconocida por todos los hispanoparlates; y la segunda se deriva de random, palabra inglesa. Randomizar me suena a parkear (to park = estacionar).

    Saludos

    ILT

    lazarillo

    Posts : 13
    Join date : 2010-07-20

    Re: DIALOGANDO: Formalidad o informalidad en la traducción técnica especializada

    Post  lazarillo on Tue Jul 20, 2010 4:45 pm

    Entiendo y conozco muy bien lo que decís, ILT y Laura, y sé de las posibles confusiones que pueda traer fiarse de lo que aparece en Internet sin verificar las fuentes. Concretando, mi pregunta no es tanto sobre el origen de un determinado término traducido, ni sobre el estilo ni la forma de la redacción (y estoy absolutamente de acuerdo en que ésa no es responsabilidad del traductor, aunque a veces sea difícil huir de la propia vanidad), ni sobre expresiones generales, sino precisamente sobre los términos concretos, que a menudo son argot, pero otras veces podrían estar en el límite o ser incluso palabras comunes si estuvieran bien traducidas desde el principio.

    Ahora caigo en un buen ejemplo que me ayudará a exponer mi planteamiento: "viral" se ha impuesto a "vírico", sobre todo en las palabras compuestas (retro/antirretroviral). En esta imposición: ¿cuál es el papel que debe desempeñar el traductor? Es seguro que ha habido descuido, que ha faltado la buena labor de correctores y traductores, que quizás detrás no hubo nunca un corrector ni tampoco un traductor, sino el propio médico (sin intención de despreciar su labor, pero reconozcamos que puede carecer de algunos de los recursos útiles o necesarios de estas profesiones diferentes de la suya). Digamos que hace 15 o 20 años, a raíz de la alarma social que despertó el sida, comenzaron a popularizarse o a conocerse estos términos (vírico/viral) en medios diferentes del estrictamente sanitario. Fue en esos momentos y durante los años posteriores cuando quizás se "corrompió" el término. Y quizás se pueda atribuir exclusivamente a una falta de medios para que no ocurriera, pero me cuesta creerlo.
    Entonces, a lo que iba (que ya divago ), me gustaría saber qué opináis del papel del traductor cuando cree que aún se está a tiempo de evitar la "patada" a la lengua. Quizás lo más inteligente (y lo que acabas haciendo para evitar problemas) es hacer lo que se espera que hagas en relación con este tema, como dice Laura, y dejarte de responsabilidades. A veces (como es mi caso ahora), tampoco tienes un interlocutor válido, sino un intermediario cuyos protocolos no contemplan la posibilidad de la comunicación directa con el receptor final (o con quien lo representa). Quizás no hay mucho qué hacer, tampoco, y estoy confundido... Supongo que en una forma de trabajo ideal, sería posible consensuar con los interlocutores válidos, y que en la vida real tendremos que, según cómo esté planteado el trabajo, luchar para imponer tu criterio unas veces y darte por perdido de entrada otras.

    Aunque parece que me he respondido, espero con interés vuestras opiniones, porque no lo tengo nada claro.

    Saludos,

    L

    myra

    Posts : 9
    Join date : 2010-07-20

    Re: DIALOGANDO: Formalidad o informalidad en la traducción técnica especializada

    Post  myra on Tue Jul 20, 2010 4:46 pm

    A pedido de Laura, traslado a este foro el debate sobre la forma de traducir ciertas expresiones usuales en el entorno médico.
    Estoy en un todo de acuerdo contigo, Lazarillo. Lo que lamento es que precisamente ese descuido en la aplicación del idioma castellano, ese hacer la reverencia a una especie de "spanglish" que desde hace mucho se viene aplicando en la traducción científica, es lo que nos ha traído donde estamos. Por cierto, yo siempre uso "estudio aleatorizado", al menos mis clientes (varios laboratorios farmacéuticos, una editorial médica y dos institutos médicos de renombre mundial) así lo prefieren.
    Es claro que también hay que tener en cuenta otras preferencias que pueden plantear los clientes (al fin de cuentas a ellos nos debemos y de ellos vivimos). Pero dentro de cierto orden creo que es nuestro privilegio y en mucha medida nuestra responsabilidad tratar de educar a esos clientes en el buen uso de nuestro idioma. Yo lo intenté en muchas ocasiones y me llevé la agradable sorpresa de ver que mis sugerencias se aceptaban.
    En el caso concreto de nuestro debate, "abuso de drogas" frente a "drogadicción" el ejemplo que tú das es lógico. Lo que personalmente no acaba de gustarme es, no sé por qué, la palabra "abuso". En ese mismo ejemplo que tú propones, de haber tenido que traducirlo yo me habría inclinado por "consumo de drogas" ya que, y tienes toda la razón, aquí no cabía el término "drogadicción". Posiblemente "abuso" me suene demasiado al idioma original que se percibe por detrás. O quizá no sean más que manías mías, vaya usté a sabé.
    Llevo más de 30 años en este mundo extraño de la traducción y he visto y veo de todo cada día. Me horrorizan las traducciones y los doblajes muchas veces absurdos de las películas de cine y las series de televisión, las traducciones chapuceras de los libros, la tranquilidad con que se inventan términos malsonantes en medicina o en sencillas traducciones de otro tipo.
    Quizás estoy demasiado sensibilizada en este tema y es posible que me lo esté tomando demasiado en serio. Después de todo, aun defendiendo el idioma castellano como se merece, lo importante es traducir con cariño y que el resultado sea un texto comprensible y agradable de leer.
    Os dejo que es muy tarde. Buenas noches.

    myra

    Posts : 9
    Join date : 2010-07-20

    Re: DIALOGANDO: Formalidad o informalidad en la traducción técnica especializada

    Post  myra on Tue Jul 20, 2010 4:46 pm

    Parece que hoy no voy a terminar nunca.
    Os recomiendo a todos una herramienta valiosísima para la traducción médica. Es el "Diccionario Crítico de Dudas Inglés-Español de Medicina" del Prof. Fernando A. Navarro. Editorial McGraw-Hill Interamericana. Está a punto de salir la segunda edición, corregida y aumentada. Este diccionario me ha ayudado y me ayuda constantemente en mi trabajo y le tengo un afecto especial porque me ha despejado dudas que tenía desde hace mucho tiempo.
    Ahora sí, hasta mañana.

    lazarillo

    Posts : 13
    Join date : 2010-07-20

    Re: DIALOGANDO: Formalidad o informalidad en la traducción técnica especializada

    Post  lazarillo on Tue Jul 20, 2010 4:47 pm

    Gracias. Conozco el libro y al autor. Otro recurso interesante (no es muy extenso, pero es muy riguroso), que amablemente me envió EvaVigil, de este foro, es éste.

    Por cierto, ¿quieres decir que "randomized trial" prefieren verlo tus clientes como "estudio aleatorizado"? La verdad es que me extraña, porque "trial" es diferente de "study", y exactamente significa "ensayo",l si estamos hablando de un contexto "clínico". "Clinical trial" = "Ensayo clínico", diferente de "Prueba clínica".

    Saludos,

    L

    Sponsored content

    Re: DIALOGANDO: Formalidad o informalidad en la traducción técnica especializada

    Post  Sponsored content


      Current date/time is Mon Oct 23, 2017 2:45 pm